timeripple: (dulac fiddle)
[personal profile] timeripple
O poetry month, wherefore art thou so soon ended? Here is my favorite translation of one of my favorite poems by Anna Akhmatova. I suspect it is not the most accurate version--some of the word choices are downright puzzling--but I am particularly fond of the last stanza as rendered by this translator.

A log bridge blackened and twisted.
The burdocks stand as high as a man.
The thick nettle forests sing that
the scythe will not flash through them.
In the evening over the lake a sigh is heard,
rough moss has crawled over the walls.

There I was
twenty-one.
The black, stifling honey
was sweet to the lips.

The twigs tore
my white silk dress,
the nightingale sang unceasingly
on the crooked pine.

At a given call
he came out of hiding,
like a wild wood-spirit,
but more tender than a sister.

Run over the plain,
swim across the river,
then afterwards,
I will not say leave me.

(1917. Tr. Richard McKane. p. 56, Anna Akhmatova: Selected Poems. London: Oxford University Press, 1969. Originally published in Anno Domini.)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

timeripple: (Default)
timeripple

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 04:25 am
Powered by Dreamwidth Studios